2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
有的人道晚安 - 是在夜晚 -
我道晚安是在白天 -
离去的人向我说 - 再见 -
我依旧回应, 晚安 -
因为离别,那就是黑夜,
而赐顾,恰似拂晓 -
它本身,是高天的紫色
唤作清早。
(J1739 / Fr586)
译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。
在第一节中,朋友向诗人道别说:“再见”。尽管那是在白天,诗人却回应到:“晚安”。
第二节第一行说明为什么诗人会在白天说“晚安”。朋友离开,对于诗人来说就像漫漫黑夜。
后三行则回味着朋友的来访,比之为早晨美丽的曙光。
贝多芬第26号钢琴奏鸣曲(“告别”)第2乐章(“别后”)
Dickinson 原诗:
“Some say goodnight — at night”
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —
For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
(J1739 / Fr586)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
祝好!
见到了周易“心有猛虎,细嗅蔷薇”(“In me the tiger sniffs the rose”)。
意象派领袖之一艾米·洛厄尔曾以狄金森为意象派的先驱。狄金森的确精于以鲜明生动的意象来准确简洁内心的感受。
102目录上上下下扫码,最爱的一首仍然是《但愿我可以是,你的夏季》,可能是先入为主吧。
顺致夏安。
順祝夏安!
佩服星如雨原创佳作的功力。期待续篇。
夏日恰是这位诗人喜爱的季节。祝好。
“赐顾”一词读来有如见到舒君。原诗并没有这一层中国人方能体会的微妙,译者为诗增添了意趣。
夏日又有诗读了,诚谢。
完全赞同暖冬。狄金森是很讲究韵律的,但又不拘泥于韵律。首先她很注重节奏(这首是6-6-8-6),其次也注意押韵。只是英文除了类似中文诗的“全韵”外,还有“眼韵”(day-reply)、“偏韵”等。
英语文学中把早晨称为“morn”还挺常见。《罗密欧与朱丽叶》“夜莺不是云雀”之辩中就有“It was the lark, the herald of the morn”。叶芝也有“And love is less kind than the gray twilight / And hope is less dear than the dew of the morn” 等等。
谢谢舒兄的推荐和分享!
第一节也似违常理,大有谜语味道,吊起读者胃口。
隽永的小诗,第一段特别的有韵味,第二段“而赐顾,恰似拂晓 -”里面的赐顾翻译得恰到好处,神来之笔,谢谢舒兄,给大家带来的美好。
正如觉晓所言,告别朋友总是憾事,线下如是,线上亦然。而在一首短短小诗中,狄金森以极其平实的语言,寻常而生动的形象把对友情的珍视、对分别的叹憾表达的淋漓尽致。
虽此诗字简单,那“紫色”正高贵,是不是暗示友情的珍贵。
简单的黑夜作的比喻另人感叹狄金森的敏锐,像很宅的她在黑夜里静心写出。
终于等到102首,是一个新起点,夏日的开端。
品读,在贝多芬音乐里…