狄金森《有的人道晚安 - 是在夜晚》(Fr586)
文章来源: 舒啸2021-06-21 08:15:11

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0586. 有的人道晚安 - 是在夜晚

(美)狄金森

舒啸 译

有的人道晚安 - 是在夜晚 -

我道晚安是在白天 - 

离去的人向我说 - 再见 - 

我依旧回应, 晚安 - 

 

因为离别,那就是黑夜,

而赐顾,恰似拂晓 -  

它本身,是高天的紫色

唤作清早。 

 

(J1739 / Fr586)


译记:狄金森在这首诗里与朋友依依惜别。

在第一节中,朋友向诗人道别说:“再见”。尽管那是在白天,诗人却回应到:“晚安”。

第二节第一行说明为什么诗人会在白天说“晚安”。朋友离开,对于诗人来说就像漫漫黑夜。

后三行则回味着朋友的来访,比之为早晨美丽的曙光。

贝多芬第26号钢琴奏鸣曲(“告别”)第2乐章(“别后”)


Dickinson 原诗:

Some say goodnight — at night

Some say goodnight — at night —

I say goodnight by day —

Good-bye — the Going utter me —

Goodnight, I still reply —

 

For parting, that is night,

And presence, simply dawn —

Itself, the purple on the height

Denominated morn.

 

(J1739 / Fr586)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)102 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》