2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(这是一首读狄金森绕不过去的著名诗作。或许春暖花开时读来,诗中的绝望情绪会有所冲淡。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
有一束那样的斜光,
冬日的下午 -
令人压抑,犹如主教堂
曲调的沉重肃穆 -
它给予我们,天堂的伤痛 -
找不到伤疤痕迹,
但是内在的不同 -
才是意义 - 体现之地 -
谁也不能传授 - 一分半点-
它是注定的绝望 -
帝国的苦难
向我们从天而降 -
当它到来时,山河聆听 -
阴影 - 屏住呼吸 -
当它离去时,就如同
死亡表情上的距离 -
(J258 / Fr320)
译记:据学者估计,这首名诗大约作于1862年初。该诗于1890年收入第一部狄金森诗集时,编辑者(狄金森哥哥的情人)为它加了个标题:《冬天》,或许是为了冲淡诗中强烈的感觉。这里的主题是“绝望”,而狄金森的“绝望”比现在意义的“绝望”更“绝”。因为“绝望”就是放弃了希望,而放弃了希望,在狄金森的时代,就是放弃了被救赎的可能。
几年前,我在纪念西贝柳斯诞辰150年时的一段话也可以用到这里:“...在那里,阳光并不带来任何温暖,而是为冰冷死寂无力地涂抹一些色彩,即便红色也是冻僵的。而你又清楚地知道这些色彩稍逊即逝。若是身处黑暗里,尚可以希冀黑暗最终消逝后的光明。而这里,太阳的存在只是展示了就连最光明的时刻也是如此冷酷,是为了证明彻底的绝望与沉寂。”
狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交织在一起。寒冷的冬日里西斜的光线,压抑而沉重,象征着希望的消亡。而这内心的痛苦,无人可以帮助、也无处躲藏。
最后四行则是这斜光的整个来去。来到时,万象注目。消逝时,则死亡一样冷漠、毫无生气,与生命阴阳相隔,有着天地生死的距离。这是彻底的绝望。
(西贝柳斯第四交响曲第一乐章)
Dickinson 原诗:
“There's a certain Slant of light”
There's a certain Slant of light,
Winter afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —
Heavenly hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference —
Where the Meanings, are —
None may teach it — Any —
'Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —
When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death —
(J258 / Fr320)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
这首英文读了三遍,还是不太懂,读了舒兄的译作,懂一些了,舒兄的最后两段注释写得好,阴阳两隔,明白了这个distance。
any-- 一分半点,译得好!
谢谢好诗好译。
阴影 - 屏住呼吸 -
当它离去时,就如同
死亡表情上的距离 -”
原来可以这样去写灰色冬日“被冻僵”的一抹光,这大概是最绝望的阳光了。
舒兄好译,音乐和注解跟加深了对这首诗歌的感受,谢谢分享!
诗是小众之小。能有朋友共享,殊为难得。谢谢鼓励。
细看,这首与《在脑子中,我觉到了一场葬礼》创作时间接近,比后者早一些。可见狄金森陷入痛苦困境。
读舒啸的译诗,常感-谢谢你分享诗,一束光线,穿越纯文学大门的缝隙。