狄金森(Dickinson)《有一束那样的斜光》(Fr320)
文章来源: 舒啸2021-05-03 07:18:35

(这是一首读狄金森绕不过去的著名诗作。或许春暖花开时读来,诗中的绝望情绪会有所冲淡。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0320.  有一束那样的斜光

(美)狄金森

舒啸 译

有一束那样的斜光,

冬日的下午 -

令人压抑,犹如主教堂

曲调的沉重肃穆 - 

 

它给予我们,天堂的伤痛 -

找不到伤疤痕迹,

但是内在的不同 -

才是意义 - 体现之地 -

 

谁也不能传授 - 一分半点-

它是注定的绝望 -

帝国的苦难

向我们从天而降 -

 

当它到来时,山河聆听 -

阴影 - 屏住呼吸 -

当它离去时,就如同

死亡表情上的距离 -

 

(J258 / Fr320)


译记:据学者估计,这首名诗大约作于1862年初。该诗于1890年收入第一部狄金森诗集时,编辑者(狄金森哥哥的情人)为它加了个标题:《冬天》,或许是为了冲淡诗中强烈的感觉。这里的主题是“绝望”,而狄金森的“绝望”比现在意义的“绝望”更“绝”。因为“绝望”就是放弃了希望,而放弃了希望,在狄金森的时代,就是放弃了被救赎的可能。

几年前,我在纪念西贝柳斯诞辰150年时的一段话也可以用到这里:“...在那里,阳光并不带来任何温暖,而是为冰冷死寂无力地涂抹一些色彩,即便红色也是冻僵的。而你又清楚地知道这些色彩稍逊即逝。若是身处黑暗里,尚可以希冀黑暗最终消逝后的光明。而这里,太阳的存在只是展示了就连最光明的时刻也是如此冷酷,是为了证明彻底的绝望与沉寂。

 

狄金森把宗教的意象、自然的景象、和人的感受交织在一起。寒冷的冬日里西斜的光线,压抑而沉重,象征着希望的消亡。而这内心的痛苦,无人可以帮助、也无处躲藏。

 

最后四行则是这斜光的整个来去。来到时,万象注目。消逝时,则死亡一样冷漠、毫无生气,与生命阴阳相隔,有着天地生死的距离。这是彻底的绝望。

(西贝柳斯第四交响曲第一乐章)


Dickinson 原诗:

“There's a certain Slant of light”

There's a certain Slant of light,

Winter afternoons —

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes —

 

Heavenly hurt, it gives us —

We can find no scar,

But internal difference —

Where the Meanings, are —

 

None may teach it  — Any —

'Tis the Seal Despair —

An imperial affliction

Sent us of the Air —

 

When it comes, the Landscape listens —

Shadows  — hold their breath —

When it goes, 'tis like the Distance

On the look of Death —

(J258 / Fr320)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》