2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(前面帖子里回覆如斯时提及狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世的来往。贴一首狄金森写给他的诗作。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
它假如没有铅笔,
可会拿我的试试 -
已是 - 又秃 - 又钝 - 又甜蜜,
为你写了多多许。
它假如没有言辞 -
可会画那枝雏菊,
大小尺寸就类似 -
当我被它采撷时?
(J921 / Fr184)
译记:这首诗作于1861年。狄金森把它和一个写秃了的铅笔头一起送给了朋友塞缪尔·鲍尔斯三世(Samuel Bowles III,1826 – 1878)。貌似温婉,实则“问罪”:显然这位朋友收到了诗人许多信件,却没有回复。
于是诗人很“体谅”地问到:你没回信是因为没有铅笔吧?不妨,用我的。嗯,只不过我的只剩下了一个又秃、又钝、又甜蜜的铅笔头。为什么秃、钝、而且甜蜜呢?哦,因为我就是用它给你写了太多太多的信!
或许你是无话可说?那就用铅笔画一下那只雏菊吧。(这里的雏菊很可能是指狄金森自己。)你近来没有见到那雏菊,没关系,就按照我们初次见面时我的样子画。
狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世夫妇均有来往,还曾在鲍尔斯主编的报纸《共和党人》上匿名发表了几篇诗作。诗人大约(至少曾经)对鲍尔斯怀有超出友谊的爱慕,曾为他写过大有“小鸟依人”姿态的情诗,甚至称以“master”(主人)。
为什么狄金森会以无性别的”它“来代替”他“呢?也许是不愿让人知道这是写给男性,也许是进一步地责备:但若有生命就会回信的。
经过弗洛伊德先生启蒙,大多数读者或许不会轻易放过“铅笔头”和“采撷”的别样深意。不过请注意,这铅笔头是诗人的。有时,一个铅笔头或许真地就只是一个铅笔头。
(巴赫《哥德堡变奏曲》第十四变奏)
Dickinson 原诗:
“If it had no pencil”
If it had no pencil,
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,
Writing much to thee.
If it had no word -
Would it make the Daisy,
Most as big as I was -
When it plucked me?
(J921 / Fr184)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
医生说:"你应该去看神经科…"
我们常读的诗作,每每直抒胸臆,任情感奔流激荡。狄金森的诗作常常静水流深,或如她所好奇着迷的火山,外表安静,内心炽流翻腾。
+1 dull 和sweet的相辅相成的关系
一款小日本的酸奶广告,很久很久以前…
我觉得初恋是极甜、高苦、略涩、超高酒精、超高咖啡因 -- 一时想不到这是什么饮料/食品。:-)
雏菊轻柔地追随着太阳 -
当太阳堂皇的巡行收场 -
就羞答答地坐在他脚边 -
他 - 醒来 - 发现那里的花朵 -
流寇 - 你在这儿 - 为什么?
因为,先生,爱的甘甜!
我们是花朵 - 你就是太阳!
…………
另:狄金森的初恋很有可能是在鲍尔斯三世之前。
"雏菊比作她的对初恋般珍惜",以前有人把初恋比喻成酸奶。
我也喜欢“dull”和“sweet”二词的合作关系,只可意会。
中文里有“钝痛”一说,用来形容内脏引发的持久的疼痛。英文中与之相对应的是dull pain。狄金森竟然把dull和sweet并列使用,表达了自己苦痛与甜美交织的复杂心境。
这首诗让我对诗人有了一种新的认识,她所流露出的卑微是在以前那些诗中不曾有过的。
狄金森在其它诗作中有以雏菊自比。比如“他说‘他们没有选择我’”(Fr87),“人说 - 在我没有见过的大陆”(Fr108)或“雏菊温柔地追随着太阳”(Fr161)等。