狄金森(Dickinson)《它假如没有铅笔》(Fr184)
文章来源: 舒啸2021-03-20 11:39:28

前面帖子里回覆如斯时提及狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世的来往。贴一首狄金森写给他的诗作。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0184. 它假如没有铅笔

(美)狄金森

舒啸 译

它假如没有铅笔, 

可会拿我的试试 - 

已是 - 又秃 - 又钝 - 又甜蜜,

为你写了多多许。

它假如没有言辞 - 

可会画那枝雏菊,

大小尺寸就类似 - 

当我被它采撷时?

(J921 / Fr184)


译记:这首诗作于1861年。狄金森把它和一个写秃了的铅笔头一起送给了朋友塞缪尔·鲍尔斯三世(Samuel Bowles III,1826 – 1878)。貌似温婉,实则“问罪”:显然这位朋友收到了诗人许多信件,却没有回复。

于是诗人很“体谅”地问到:你没回信是因为没有铅笔吧?不妨,用我的。嗯,只不过我的只剩下了一个又秃、又钝、又甜蜜的铅笔头。为什么秃、钝、而且甜蜜呢?哦,因为我就是用它给你写了太多太多的信!

或许你是无话可说?那就用铅笔画一下那只雏菊吧。(这里的雏菊很可能是指狄金森自己。)你近来没有见到那雏菊,没关系,就按照我们初次见面时我的样子画。

狄金森与塞缪尔·鲍尔斯三世夫妇均有来往,还曾在鲍尔斯主编的报纸《共和党人》上匿名发表了几篇诗作。诗人大约(至少曾经)对鲍尔斯怀有超出友谊的爱慕,曾为他写过大有“小鸟依人”姿态的情诗,甚至称以“master”(主人)。

为什么狄金森会以无性别的”它“来代替”他“呢?也许是不愿让人知道这是写给男性,也许是进一步地责备:但若有生命就会回信的。

经过弗洛伊德先生启蒙,大多数读者或许不会轻易放过“铅笔头”和“采撷”的别样深意。不过请注意,这铅笔头是诗人的。有时,一个铅笔头或许真地就只是一个铅笔头。

(巴赫《哥德堡变奏曲》第十四变奏)


Dickinson 原诗:

If it had no pencil

If it had no pencil,

Would it try mine —

Worn — now — and dull — sweet,

Writing much to thee.

If it had no word - 

Would it make the Daisy,

Most as big as I was - 

When it plucked me?

(J921 / Fr184)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》