波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》
文章来源: 舒啸2020-03-14 01:34:30

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

微信上,老同学想象着等疫情过后约友远游。我于是想到波德莱尔《恶之花》里的这首诗作。

 

这是诗人写给恋人Marie Daubrun的,想象着与她相伴去一个幻梦的地方,温和潮湿的气候、古意豪华的家具房间、芳香的花卉、纵横的运河、来自世界各地的船只、灿烂的夕照 ...... 在那里逍遥地相爱一生。

 

波德莱尔这里的远方其实是被他理想化的荷兰。诗人还有首同题的散文诗,收在《巴黎的忧郁》中。在散文诗里,他这样描述那个理想中的地方:“独一无二的国度,在我们北面的雾汽中隐藏,可以称其为西方的东方,欧洲的中国”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。

 

波德莱尔原诗格律严谨,五七音节行交换,韵脚为aabccb。音韵极其优美,吸引了不少作曲家为之谱曲。

 

或许在这非常时期,更要有诗、音乐与远方,还有一些美好的想象。狄金森不是说 若是很难找到蜜蜂 / 仅有白日梦也行” 吗?

 

谨祝大家安康!

 

(拉赫玛尼诺夫第二交响曲第三乐章片段)

------------------------------------------------------------------------------------------------

邀你远游

(法)波德莱尔

舒啸 译

我亲爱的小妹妹,

梦想该有多甜美

到那里去生活在一起!

逍遥之中的爱情,

爱情之中的平生

在那与你相似的疆域!

朦胧微茫的天空

太阳也雾汽蕴蒸 

对我心灵有种种魅力

你双眼妩媚俏丽

那么地莫测神秘,

透过泪珠更生辉熠熠。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

闪亮的家具陈设,

经岁月打磨润色,

来装饰着我们的房间;

极致珍稀的花卉

飘逸了芳馨菲菲 

融入龙涎香氤氲薰然,

天花板雕饰丰美

镜子更厚重华贵

东方风情的荣耀绚烂,

一切都对着魂魄,

隐秘地悄声诉说,

家乡的话语亲切甘甜。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

看那交错的运河

酣睡着千舟百舸

它们的本性漂泊流浪;

是为了能够成全

你那小小的期愿

从海角天涯一路远航。

太阳已西斜沉落

正给着田野阡陌,

运河纵横与大城泱泱,

披上紫色和金光;

这光线热切浑茫

笼罩着天地渐入梦乡。

 

在那里只有和谐与美,

豪华从容而妖娆陶醉。

 

——————————————————————————————————————

Baudelaire 原诗:

L’Invitation au Voyage

 

Mon enfant, ma sœur,

Songe à la douceur

D’aller là-bas vivre ensemble !

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble !

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Des meubles luisants,

Polis par les ans,

Décoreraient notre chambre ;

Les plus rares fleurs

Mêlant leurs odeurs

Aux vagues senteurs de l’ambre,

Les riches plafonds,

Les miroirs profonds,

La splendeur orientale,

Tout y parlerait

À l’âme en secret

Sa douce langue natale.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l’humeur est vagabonde ;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu’ils viennent du bout du monde.

– Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D’hyacinthe et d’or ;

Le monde s’endort

Dans une chaude lumière.

 

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》