勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
文章来源: 舒啸2019-01-19 16:59:48

(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894

美洲豹的梦

(法)勒孔特·德·里勒
舒啸 译

-------------------------------------------------

译记: 夏尔·勒孔特·德·里勒是蒙帕纳斯诗派的领袖,信奉戈蒂耶Théophile Gautier)的唯美主义美学主张,追求形式、强调客观,拒绝个人情感。勒孔特·德·里勒喜欢从希腊罗马神话或动物世界寻找素材。这首诗从环境氛围,到美洲豹出场、躺卧、入梦,一系列摹写,动感缓急丰富、明暗对比强烈、色彩斑斓、细致生动,令人觉得如身临其境。

-------------------------------------------------

在黑黝黝的桃花心木树下,

沉重、凝滞、布满飞虫的空气中,

绽放花朵的蔓藤条条悬挂,

垂落到树桩间缠卷,缓缓地摇动

色彩绚丽叽喳不停的鹦鹉、

野性十足的猴子,还有黄背蜘蛛。

就是在这里,牛马的屠夫

沿着老朽、长满青苔的树干归来,

凶险而倦怠,踏着匀称脚步。

它走着,摩擦着紧绷的结实腰腹,

干渴张开的嘴里喷出短急的呼气,

这骤然的动作,惊动了

正午的火热中暖洋洋的大蜥蜴,

身影闪动着在红草中逃逸。

它在幽暗树林不见天日的空地躺下,

一块平坦的岩石上伸展肢体,

宽阔的舌头用力一舔,清洗了脚爪,

眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。

摆动着尾巴,侧胁抖然抽动,

已然困顿的活力产生了幻觉迷离,

梦到在郁郁葱葱的丛林里,

它纵身一跃,就把血淋淋的爪子

插入惊恐吼叫的牛的躯体。

 

——————————————————————————————————————

Leconte de Lisle 原诗:

Le rêve du jaguar

Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,

Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,

Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,

Bercent le perroquet splendide et querelleur,

L'araignée au dos jaune et les singes farouches.

C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,

Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,

Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.

Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;

Et, du mufle béant par la soif alourdi,

Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,

Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,

Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.

En un creux du bois sombre interdit au soleil

Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;

D'un large coup de langue il se lustre la patte ;

Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;

Et, dans l'illusion de ses forces inertes,

Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,

Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,

Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants

Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》