(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)
萨迪的玫瑰
(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫
舒啸 译
晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无奈紧绷身
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳
----------------------------------------------------------------------------------------------
萨迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波尔德·瓦尔莫喜爱的中世纪波斯诗人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Desbordes-Valmore 原诗:
Les roses de Saadi
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《清晨》
【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》
【译作】缪塞(Musset)《请记住》
【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》
【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》
【译作】勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》
【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》
【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》
【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》
【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》
【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》
【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》
【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》
【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》
【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》
【译作】勒维迪(Reverdy)《中心暖气》
【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》
【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》
【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》
【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》
|