自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯 )闲适 – 陸游

(2025-10-11 04:54:22) 下一个

闲适 – 陸游

 

饮酒不至狂,对客不至疲。
读书以自娱,不强所不知。

一窗袖手坐,往往昼漏移。
初非能养生,简事颇似之。

四时俱可喜,最好新秋时。
柴门傍野水,邻叟闲相期。

 

Simple Life by Lu You

 

I drink but ne’er let myself drown in wine,

When hosting guests, I always shun excess.

I read for leisure and pleasure of mine,

No forced perusal, no burdens me stress.

Alone, by the sill, oft I take my seat,

Hands in sleeves, I let the hourglass flow by.

I sought no such life of Taoist retreat,

Though unbidden, ‘tis here — I don‘t deny.

O, all seasons becharm man nigh and far,

Yet truly, fresh-born autumn stirs me most.

Beside wild creeks, my thatched door stays ajar,

For old neighbours, at times, chat with the host.  

 

Tr. Ziyuzile

11/10/2025

(to be revised)

    

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.