自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十一)金 – 元好問

(2025-08-12 17:28:33) 下一个

論詩三十首(二十一)金 – 元好問

 

窘步相仍死不前,唱醻无复见前贤。

纵横自有凌云笔,俯仰随人亦可怜。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Stiff steps, they hobble, halt, and dare advance no more,

No bards now at feasts vie for noble rhymes of yore.

Bold brushes exist that could have pierced through the clouds,

But they’d fain follow suit — fie, ne’er like that before.

 

Tr. Ziyuzile

13/08/2025

(To be revised)

   

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.