自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十四)金 – 元好問

(2025-08-15 20:39:53) 下一个

論詩三十首(二十四)金 – 元好問

 

有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。

拈出退之山石句,始知渠是女郎诗。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

“The tender peonies hold tears of spring rain,

The dawn-lit roses, drooping wearily, remain.”

A line plucked out of Han Yu’s “Mountain Rock” —

It dawns on all ‘tis in a maiden’s strain.

 

Tr. Ziyuzile

16/08/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.