自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)途中感秋—唐 白居易

(2025-09-01 16:57:35) 下一个

途中感秋—唐 白居易

 

节物行摇落,年颜坐变衰。

树初黄叶日,人欲白头时。

乡国程程远,亲朋处处辞。

唯残病与老,一步不相离。

 

Chill of Fall Felt upon the Journey by Bai Ju-yi

 

As season shifts, plants wither, wilt withal,

My visage wears more weary marks of age.

As leafage begins to yellow and fall,

My hair greys on such a tedious stage.

Place by place, I fare kin well, one and all,

Mile by mile, I trudge on as though to gauge.

Yet only age and ills upon me sprawl,  

Clinging as if to lock me in this cage.

 

Tr. Ziyuzile

02/09/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.