自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)春望 – 杜甫

(2025-09-04 14:18:17) 下一个

春望 – 杜甫

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Gazing Towards Spring by Du Fu

 

Our realm in ruins, though stay peaks and meres

In overgrown weeds, spring capital lay. 

Such tumult e’en brings down flowers’ tears,

And such grief stirs birds’ hearts on fleeing way.

The war raged for months, I think on my dears —

For letters worth more than gold I pray.

I oft pull my hair, in woes and fears,

No need hairpin, for ‘tis so thin, so grey.

 

Tr. Ziyuzile

05/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.