喜外弟卢纶见宿 — 唐 司空曙
静夜四无邻,荒居旧业贫。
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相见频。
平生自有分,况是蔡家亲。
Joy at My Cousin Lu Lun’s Visit by Sikong Shu (Tang Dynasty)
In dead of night, no neighbours stir in sight,
Alone, a worn abode doth bode its plight.
The yellowed leaves in weeping rain hang low,
A hoary head neath the candle’s dim light.
Ah, long in such a forlorn state I sink,
So self-shamed, yet thy visits me delight—
If any bond in life be fate-arranged,
How could our Cai-Yuan-styled tie not hold tight?
Tr. Ziyuzile
31/08/2025
(To be revised)