自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)喜外弟卢纶见宿 — 唐 司空曙

(2025-08-31 13:12:40) 下一个

喜外弟卢纶见宿 — 唐 司空曙

 

静夜四无邻,荒居旧业贫。

雨中黄叶树,灯下白头人。

以我独沉久,愧君相见频。

平生自有分,况是蔡家亲。

 

Joy at My Cousin Lu Lun’s Visit by Sikong Shu (Tang Dynasty)

 

In dead of night, no neighbours stir in sight,

Alone, a worn abode doth bode its plight.

The yellowed leaves in weeping rain hang low,

A hoary head neath the candle’s dim light.

Ah, long in such a forlorn state I sink,

So self-shamed, yet thy visits me delight—

If any bond in life be fate-arranged,

How could our Cai-Yuan-styled tie not hold tight?

  

Tr.  Ziyuzile

31/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.