自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)淮上遇洛阳李主簿—唐 韦应物

(2025-08-31 17:00:58) 下一个

淮上遇洛阳李主簿—唐 韦应物

 

结茅临古渡,卧见长淮流。

窗里人将老,门前树已秋。

寒山独过雁,暮雨远来舟。

日夕逢归客,那能忘旧游!

 

Chancing upon Li, of Luo Yang, Erstwhile Registrar by the Huai

By Wei Ying-wu

 

My humble hut lies by the olden pier,

Beholding River Huai flow forth from here.

Behind its sills, the dweller grows aged,

Before its gate, the autumn trees look drear.

A lone wild goose drifts o’er the cold mountain,

Through dusky rain, a distant boat draws near...

A farer who returns home — he greets me,

How could I e’er forget my friend so dear!

 

Tr. Ziyuzile

01/09/2025

(to be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.