自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《天净沙·秋思》 (元) 马致远

(2025-06-30 18:43:21) 下一个

《天净沙·秋思》 (元) 马致远

 

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

 

Autumn Thoughts by Ma Zi-yuan (Yuan Dynasty)

 

Spent vines, crows, trees — the dusk-draped wold,

A creek, a short log-bridge, a rustic house in sunset’s hold,

The end of the earth, a horse gaunt, a trail old,

— a man heart-rent, west wind cold...

 

Tr. Ziyuzile

01/07/2025

(To be revised)

  

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.