《天净沙·秋思》 (元) 马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Autumn Thoughts by Ma Zi-yuan (Yuan Dynasty)
Spent vines, crows, trees — the dusk-draped wold,
A creek, a short log-bridge, a rustic house in sunset’s hold,
The end of the earth, a horse gaunt, a trail old,
— a man heart-rent, west wind cold...
Tr. Ziyuzile
01/07/2025
(To be revised)