自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)五律《惜春》 [唐] — 杜牧

(2025-10-19 04:16:34) 下一个

五律《惜春》 [唐] — 杜牧

 

花开又花落, 时节暗中迁。

无计延春日, 何能驻少年。

小丛初散蝶, 高柳即闻蝉。

繁艳归何处, 满山啼杜鹃。

 

Lament for Spring by Du Mu (Tang Dynasty)

 

Behold, blossoms rise, anon fall in gloom,

Seasons in, seasons out, on silent wing.

Alas! no craft can tie down fleeting spring,

Alack! nor art can let youth stay abloom.   

As thickets lure butterflies in fair plume,

Willows begin to hear cicadas sing.

Ah, where have all the flowers gone a-fling?

Athwart all hills, cuckoos’ loud wails bode doom...

 

Tr. Ziyuzile

19/10/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.