自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《四块玉·别情》(元)— 關漢卿

(2025-10-20 18:49:27) 下一个

《四块玉·别情》(元)— 關漢卿

 

自送别,心难舍,一点相思几时绝?

凭阑袖拂杨花雪。溪又斜,山又遮,人去也!

 

A Lyric by Guan Han-qing (Yuan Dynasty)

 

Sith thou bidst me au revoir,

My heart licketh its parting scar —

Could any powers now such yearning jar?

The brook windeth into places far;

The hills my strained sight bar;  

The snowy willow fluffs sans devoir —

My sleeves brush them off where balusters are,

Alas, thou art so remote like a star...

 

Tr. Ziyuzile

21/10/2025

(To be revised)

  

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.