自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)行路難(其六)鮑照 (南北朝)

(2025-06-14 22:02:45) 下一个

行路難(其六)

鮑照 (南北朝)

 

对案不能食,

拔剑击柱长叹息。

丈夫生世会几时,

安能蹀躞垂羽翼?

弃置罢官去,

还家自休息。

朝出与亲辞,

暮还在亲侧。

弄儿床前戏,

看妇机中织。

自古圣贤尽贫贱,

何况我辈孤且直。

 

The Perilous Path by Bao Zhao (Southern Dynasties)

 

Afore tabled food, yet not in a feasting mood,

A sword in hand, I strike a pillar with a sigh —

“Alive, how many years could elude

A man like me — not strut, not let wings fly?”

 

Alas, I must decide to retire,

Apace, returning home to rest.

At dawn, I wave goodbye to my dam and sire,

At dusk, I repair to my humble nest.

 

At bedside, I play with children mine,  

Awhile I’d fain behold my weaving wife.

All those sages, sith olden days, divine

As they were, ne’er begrudged a simple life.

 

At any rate, the likes of me — honest and straight —
Shall ever be burdened with a heavy weight.

 

Tr. Ziyuzile
15/06/2025

(To be revised)

 

譯後語:嘗試用莎士比亞sonnet 韻譜來釋譯這首詩。美中不足,為了湊足14 行,只能在原文原意上“加戲”,不過自我安慰,似乎譯文表達的詩意還過得去吧?好一個“自我安慰” 哈哈哈。。。

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.