行路難(其六)
鮑照 (南北朝)
对案不能食,
拔剑击柱长叹息。
丈夫生世会几时,
安能蹀躞垂羽翼?
弃置罢官去,
还家自休息。
朝出与亲辞,
暮还在亲侧。
弄儿床前戏,
看妇机中织。
自古圣贤尽贫贱,
何况我辈孤且直。
The Perilous Path by Bao Zhao (Southern Dynasties)
Afore tabled food, yet not in a feasting mood,
A sword in hand, I strike a pillar with a sigh —
“Alive, how many years could elude
A man like me — not strut, not let wings fly?”
Alas, I must decide to retire,
Apace, returning home to rest.
At dawn, I wave goodbye to my dam and sire,
At dusk, I repair to my humble nest.
At bedside, I play with children mine,
Awhile I’d fain behold my weaving wife.
All those sages, sith olden days, divine
As they were, ne’er begrudged a simple life.
At any rate, the likes of me — honest and straight —
Shall ever be burdened with a heavy weight.
Tr. Ziyuzile
15/06/2025
(To be revised)
譯後語:嘗試用莎士比亞sonnet 韻譜來釋譯這首詩。美中不足,為了湊足14 行,只能在原文原意上“加戲”,不過自我安慰,似乎譯文表達的詩意還過得去吧?好一個“自我安慰” 哈哈哈。。。