自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)题破山寺后禅院 – 常建

(2025-04-08 20:00:12) 下一个

题破山寺后禅院 – 常建

 

清晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

 

Words on the Wall of Poshan Temple by Chang Jian

 

Dawn summons me to the temple of old,

The rising sun veils the tall trees in gold.

So secluded, a winding path leads my feet,

The bamboos conceal the Zen chamber-hold.

The mountain views bid songbirds rise and greet,

The limpid pool could chasten souls in mould.

So tranquil, O what a sacred retreat,

Chimes only heard at times -- the vibes well-told.

 

Tr. Ziyuzile

09/0/2025

(To be revised)

 

   

  

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.