自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)暮春山間 –(南宋)黃公度

(2025-04-23 16:55:30) 下一个

暮春山間 – (南宋)黃公度

 

缓步春山春日长,流莺不语燕飞忙。

桃花落处无人见,濯手惟闻涧水香。

 

In the Hill of Late Spring

by Huang Gong-du (Southern Soong Dynasty)

 

Daylight lingers, I’d as lief roam the hill,

Though swallows skim by, songbirds lie so still.

Peach petals drift from some place out of sight,

Yet their fragrance laves my hands in the rill.

 

Tr. Ziyuzile

24/04/2025

(to be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.