自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)古風 (二十六)李白

(2025-11-20 19:03:56) 下一个

古風 (二十六)李白

 

碧荷生幽

朝日艳且

 

In secret pool, jade-like lotus doth bide,

‘Neath sunrise, its mien doth freshen with pride.


秋花冒绿水,

密叶罗青

 

The blossom doth rise from autumn green stream,

Its close leaves, like skyward smoke, softly glide.    

 
秀色空绝世,

馨香为谁

 

Its beauteous hue is peerless on earth,

Alas, for whom doth its fragrance betide?


坐看飞霜满,

凋此红芳

 

It sitteth and beholdeth frost in flight,

Its rosy prime shall wane in frosty tide.   


结根未得所,

愿托华池

 

Ah, its roots have not yet found a safe place,

It doth wish, at regal pond, to reside.   

 

Tr. Ziyuzile

21/11/2025

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.