自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詞英譯)點絳脣 – 長安中作 (金)元好問

(2025-04-21 22:01:36) 下一个

點絳脣 – 長安中作  (金)元好問

 

沙际春归,绿窗犹唱留春住。

问春何处,花落莺无语。


渺渺吟怀,漠漠烟中树。

西楼暮,一帘疏雨,梦里寻春去。

 

Tune: Rouged Lips — Writ in Chang’an

—— Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Spring slippeth off the sandy shore,

My green-rimmed panes lament — feeling blue.

“Where art thou, mayst thou stay?” — a grieving coo,

Petals and warblers fall in silent rue.   

 

My chant flieth from my heart’s door

Into the brume-concealed woods — a dusky view,

Alone, the west chamber weepeth in sunset’s hue.

Drizzle at the window plaiteth its queue,

Woe is me — only in dream spring may re-shew.

 

Tr. Ziyuzile

22/04/2025

(To be revised)

    

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.