自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)望江南·超然台作 — 蘇軾

(2025-04-20 04:37:31) 下一个

望江南·超然台作 — 蘇軾

 

春未老,风细柳斜斜。

试上超然台上看,半壕春水一城花。

烟雨暗千家。

寒食后,酒醒却咨嗟。

休对故人思故国,且将新火试新茶。

诗酒趁年华。

 

Transcendent Pavilion by Su Shi

 

Spring is not yet old,

Its breeze still sways willows, to and fro,

Ascending the Pavilion, I behold —

The moats half-filled, the town in floral glow,

Mist-valanced homes in tiers below.

Followed the Fest of Food-Cold*,

Sobering up, my mind sinks in woe,

“How dare I pine for home afore chums?” I self-scold,

For a new brew, on a new fire I blow,

O let life on us verse and wine bestow.

 

Tr. Ziyuzile

21/04/2025

 

* Festival of Cold-Food

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.