自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

(2025-04-15 17:19:59) 下一个

天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

 

庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉。

解与诗人意同。

辞柯霜叶,飞来就我题红。

 

Autumn by Zhu Ting-yu (Yuan Dynasty)

 

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-fraught —

Sprig-snatched, flies forth, beseeching my verse hard.

 

V2.

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-scarred —

Ascends, twig-torn, beseeching my lines hard.

 

Tr. Ziyuzile

16/04/2025

(To be revised)

 

 用詞不同,詩意不同,效果不同,結局不同。

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.