自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《山中》- 王维

(2025-04-14 19:10:39) 下一个

《山中》- 王维

 

荆溪白石出,

天寒红叶稀。

山路元无雨,

空翠湿人衣。

 

A Quatrain by Wang Wei

(In the Mountain)

 

The white rocks rise from the receding brook,

The chilling welkin spares but few red leaves.

No rain sprinkles the paths to any nook,

Lo, still the vast, rich verdure damps my sleeves.

 

Tr. Ziyuzile

15/04/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.