自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

卓譯《楚辭》- 無心劍

(2025-03-28 05:14:23) 下一个

卓譯《楚辭》- 無心劍

 

古韵新声出九歌,

楚辞英译荡清波。

东皇太一云台舞,

湘水涟漪梦亦多。

 

A Quatrain by Wu Xinjian

(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)

 

New voice recites the Nine Songs in the rhyme of yore,

Chu-Ci in English like singing stream all adore.

The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,

Xiang Ripples deliver Xiang dreams from shore to shore.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(to be revised)

 

卓譯《楚辭》- 無心劍

 

古韵新声出九歌,

楚辞英译荡清波。

东皇太一云台舞,

湘水涟漪梦亦多。

 

A Quatrain by Wu Xinjian

(Extoling English Rendition of Chu-Ci by Professor Zhu)

 

A new voice chants the Nine Songs in the rhyme of yore,

Chu-Ci in English, like singing stream, all adore.

The Sovereign o’ East - Taiyi, dances on cloud nine,

Xiang Ripples deliver boundless dreams evermore.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(revised version)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.