cancel
cancel
cancel
cancel

自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《夏日绝句》- 李清照

(2025-03-21 22:05:15) 下一个

《夏日绝句》- 李清照

 

生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,

不肯过江东。

 

A Verse by Li Qingzhao

(A Quatrain in Summer)

 

Alive, one shall be an unrivalled man,

And after death, still hailed a stalwart ghost.

We revere Xiang Yu, who’d rather die than

Flee o’er the River to its eastern coast.

 

Tr. Ziyuzile

22/03/2025

 

“The simpler, the better,” I ween,

Since the original is written in the simplest language...

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.