自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《雨水正月中》- (唐)元稹

(2025-02-18 17:33:42) 下一个

《雨水正月中》- (唐)元稹

 

雨水洗春容,平田已见龙。

祭鱼盈浦屿,归雁过山峰。

云色轻还重,风光淡又浓。

向春入二月,花色影重重。

 

Rain Water by Yuan Zhen

 

Blessed rains freshen the visage of spring,

O’er vast fields misty dragons forge a string.   

Ashore of isles fish swarm in ritual,

O’er peaks, the returning wild swans take wing.

Now clouds thin, now clouds thicken, now they cling,

 Vistas faint, vistas vivid, bling and bling,

O, the second lunar month, so vernal,

Shadows of flowers weave many a ring.

 

Tr. Ziyuzile

19/02/2025

 

 

 

 

    

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.