自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《蝶恋花·春景》- 苏轼

(2025-02-13 15:28:09) 下一个

《蝶恋花·春景》- 苏轼 

  

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,

天涯何处无芳草!

 

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,

多情却被无情恼。

 

 

A Verse by Su Shi

(Spring Scenery)

 

Red flowers fade, green apricots small,

A blue stream skirts houses, where flying swallows call,

Spring breeze blows, few willow catkins drift and fall,

O, where may green grass not sprawl?

 

Outside, a wayfarer walks by a garden wall,

Inside, a swing rocks a lass, her laughter a thrall,

Alas, anon, she is gone, her melody withal,

His heart sinks, a sad stir starts to crawl.

 

Tr. Ziyuzile

14/02/2025

 

笑渐不闻声渐悄 多情却被无情恼 --- 豆蔻年华,情窦初开的姑娘一般都很敏感的,当感觉被人偷听时,自然而然地会悄悄地溜了,傻小子啊,你愣头愣脑的,又有什么可以苦恼的呢...

(短文來自網絡)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.