自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)《桃源行》- 王维

(2025-01-22 11:41:33) 下一个

《桃源行》- 王维

 

渔舟逐水爱山春,

两岸桃花夹古津。

坐看红树不知远,

行尽青溪不见人。

 

山口潜行始隈隩,

山开旷望旋平陆。

遥看一处攒云树,

近入千家散花竹。

 

樵客初传汉姓名,

居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,

还从物外起田园。

 

月明松下房栊静,

日出云中鸡犬喧。

惊闻俗客争来集,

竞引还家问都邑。

 

平明闾巷扫花开,

薄暮渔樵乘水入。

初因避地去人间,

及至成仙遂不还。

 

峡里谁知有人事,

世中遥望空云山。

不疑灵境难闻见,

尘心未尽思乡县。

 

出洞无论隔山水,

辞家终拟长游衍。

自谓经过旧不迷,

安知峰壑今来变。

 

当时只记入山深,

青溪几度到云林。

春来遍是桃花水,

不辨仙源何处寻。

  

The Tale of Peach Blossom Spring

By Wang Wei

Tr. Ziyuzile  

 

A fishing boat floats down to see the sights of spring

Along the shores lined with the peach flowers thriving.

The fisher oars forth for watching the trees in red;

To the end of the stream, he spies no one ahead.

 

A cave turns up in the hill, secret and serene,

Thro’ which there lies a vast plain with the fairest scene.

Afar he can catch sight of crowds of clouds-crowned trees;

Close up houses amid blooms and bamboos he sees.

 

The woodsmen introduce themselves in Han language;

The folks still wear the clothes of Ch’in in the village.

They have lived here in generations in Wuling,

Whence a heaven is built sans any worldly thing.

 

Their houses quiet, under the pines and moon bright,

At sunrise, roosters crow, and dogs bark with delight.

Amazed to see this outsider, they all come down, 

And invite him home to tell of their old hometown.  

 

At dawn they ope their doors to sweep petals on roads;

At dusk fishermen and woodsmen boat home with loads.

At first, they just ran away from the blight and plight;

At last, on this paradise, they came to alight.

 

Sith then, the earthly things they in the vales ne’er care;

All the outsiders can see is cloudy hills fair.

It’s hard to find a heaven the fisher doesn’t think,

Yet from his home, it’s tough for him to cut a link.

 

Although he hath left the cave, girt by hills and rills,

He opts to revisit this place of many thrills.

He’s certain he’s been there, so get lost not he will,

Yet to his surprise all have changed in th’ dale and hill. 

 

He recalls venturing into the hill so steep;

Along the stream zigzag to the cloudy woods deep.

Again, the peach blooms by the stream when spring doth call,

But he cannot track down the fairy cave at all.

 

作品译文

渔舟顺溪而下,追寻那美妙的春景,夹岸桃花映红了古渡口两旁。花树缤纷,忘记了路程远近;行到青溪尽处,忽然隐约似见人烟。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然开朗一片平川。远望去丛丛绿树有如云霞绮聚集,进村见户户门前翠竹鲜花掩映。第一次才听说汉以后的朝代,村民穿戴的还是秦代衣装。他们世代聚居在武陵源,在这里共建了世外田园。明月朗照,松下房栊寂静;旭日升起,村中鸡犬声响起。村人惊讶地把外客迎接,争相邀请,询问那世上的消息。清晨的街巷,家家打扫花径;傍晚的溪边,渔樵乘船回村。当初因避乱世逃出尘寰,寻到这桃源仙境便不归还。从此隐居峡谷,再不管外间变化;世人求访异境,不过是空望云山。渔人不怀疑这是难得的仙境,但凡心未尽只把家园挂牵;出洞后他不顾隔山隔水,又决定辞家来此仙源。自认为来过的地方不会迷路,怎知道眼前的峰壑全然改变。当时曾记得山径幽深,沿青溪几回弯曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何处,已杳杳难寻,不辨道路!

(作品译文来自百度,特此致谢)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.