自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)题李凝幽居 – 贾岛

(2024-11-20 15:10:25) 下一个

题李凝幽居 – 贾岛

 

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧敲月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

 

Inscription On Li Ning’s Hermitage by Jia Dao

 

Few neighbours this hermitage sees,

A weedy path leads to an unkept yard.

Pondside, birds rest on moonlit trees,

A monk taps the door, soft but hard.

Athwart the bridge, a vista new,

Rocks drift, like the roots of clouds lift.

I leave now, but my words e’er true -

“I will return at a pace swift...”

 

Tr. Ziyuzile

21/11/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.