自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《淮上与友人别》- (唐)鄭谷

(2024-10-01 22:09:49) 下一个

《淮上与友人别》- (唐)鄭谷

 

扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。
数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。

 

Bidding Adieu to Chum by the River Huai

by Zheng Gu (Tang Dynasty)

 

Along the Yangtze River wave the spring willows,   

Drifting catkins choke the farers’ heart with sorrows.   

Wind brings the twilit post station the notes of flute,

You to Xiaoxiang, I to Gin, both hie like arrows.

 

Tr. Ziyuzile

02/10/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.