詠白海棠 (林黛玉) – 曹雪芹
半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴?倦倚西風夜已昏。
Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin
By the half-raised bamboo blinds, the half-bolted door,
Stands the pot of jade with soil of crushed ice galore.
Three shares of whiteness stolen from the pear-petals,
One share of scent borrowed from plum blooms, and much more,
As though a snowy gauze-gown the moon-nymph tailored,
As if a lass weeps in boudoir, though all adore
Her grace, she’s too demure to lay bare her deep thoughts,
Leaning on twilit zephyr with a languid core.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)