自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

春望词 (I)- 薛涛

(2025-07-07 05:20:36) 下一个

春望词 (I)- 薛涛

 

花开不同赏,花落不同悲。

欲问相思处,花开花落时。

 

A Quatrain by Xue Tao

(A Verse of Vernal Vista)

 

Where wert thou when I beheld blossoms bloom?

Where wert thou when I wept for their dark doom?

Thou ask’st me when I think on thee the most —

When blossoms blush, or frown into grim gloom.

 

Tr. Ziyuzile

(revised on 07/07.2025)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.