詠白海棠 (林黛玉) – 曹雪芹 半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。 偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。 月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。 嬌羞默默同誰訴?倦倚西風夜已昏。 Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin By the half-raised bamboo blinds, the half-bolted door, Stands the pot of jade with soil of crushed ice galore. Three shares of whiteness stolen from the pear-petals, One share of scent borrowed from plum blooms, and much more, As though a snowy gauze-gown the moon-nymph tailored, As if a lass weeps in boudoir, though all adore Her grace, she’s too demure to lay bare her deep thoughts, Leaning on twilit zephyr with a languid core. Tr. Ziyuzile (To be revised) |