自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《声声慢》- 李清照

(2025-07-09 18:21:34) 下一个

《声声慢》- 李清照

 

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 

乍暖还寒时候,最难将息。

 

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

 

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

 

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得。

 

A Slow Slow Song by Li Qingzhao (Soong Dynasty)

 

O seeking, seeking, my brows in rueful furrow,

Ah, so cold, so lonely, so wilted, high and low.  

Albeit warm, still chill — what a fickle backflow,

So solitary, still seeking, so sluggish, so slow.

 

How could two or three cups of wine mellow

The gusts of eventide that hastily blow?

Some geese fly past while my heart sinks in sorrow,

O, they’re my old buddies I know.

 

Lo, lie in heaps the flowers yellow,

All dried, all spent — who’d care to pick, to and fro?

Alone I sit by the window,

How could I bear the darkness to grow?

 

The plane trees weep in drizzle till afterglow,

Drip, drip — such wretchedness with no outflow,

How could a word — helpless — echo

The grief enow, buried deep in my marrow...?

 

Tr. Ziyuzile

10/07/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.