自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(汉诗英译)七律 寒山寺瘦秋 – 孟朝岗

(2024-10-19 03:59:38) 下一个

七律 寒山寺瘦秋 – 孟朝岗

 

风雨飘摇入瘦秋,寒山烟雾惹人愁。

莲荷瑟瑟撑衰盖,蓑笠垂垂对冷鸥。

波起湖心浮藻远,鸟栖柳隙细声忧。

空中玉磬有时断,桥下涓流逝未休。

 

Visiting Cold Hill Temple in Fading Autumn by Meng Chaogang

 

As wind and rain drift in, autumn stripped slips away,

Clouds that shroud the cold hill stir up feelings grey.

As shivering lotus props up withering leaves,

Cold gulls watch the straw-capped man fishing at the bay.

From the heart of lake, ripples rise, rippling algae,

Perching birds faintly moan midst the willows in sway,

Afar, the bells of jade ring out from time to time,    

The stream beneath the bridge flows on without delay.

 

Tr. Ziyuzile

19/10/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.