自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)咸阳城西楼晚眺 – 許渾

(2024-09-27 21:37:24) 下一个

咸阳城西楼晚眺 – 許渾

 

一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。

溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。

鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

行人莫问当年事,故国东来渭水流。

 

Evening Overlooking from Western Tower of Xiangyang City

by Xu Hun (Tang Dynasty)

 

Upon the tower, my myriad miles of woes grow,
As I behold reeds and willows like isles below.
Creekside, clouds rise as the sun sets yon the temple,
Afore a storm, the tower’s filled with wind’s fierce blow.
In the weed-crept Qin Garden, dusk birds take shelter,
In the leaf-laden Han Hall, cicadas cry woe.
O, wayfarer, mayst thou ask not of the bygones,
The River Wei still flows east from the homeland, though.

 

Tr. Ziyuzile

27/09/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.