自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)野望 - (隋) 楊廣

(2024-09-18 17:01:04) 下一个

野望 - (隋) 楊廣

 

寒鸦飞数点,流水绕孤村。

斜阳欲落处,一望黯消魂。

 

Gazing into Distance by Yang Guang (Shui Dynasty)

 

Afar, cold crows scatter into mere spots,

A creek skirts by where a bleak village squats.

My sight trails where the sun begins to sink,

All views fade into melancholy dots.

 

Tr. Ziyuzil

19/09/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.