自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)望月怀远 - 张九龄

(2024-09-16 05:46:11) 下一个

望月怀远 – 张九龄

 

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

 

Gazing on the Moon While Thinking of Kith and Kin afar

by Zhang Jiuling (Tang Dynasty)

 

The luminous moon ascends from the main,

Though far apart, we share its same domain.

Oft, lengthy nights, all lovers would complain,

Tonight, our yearnings will ne’er wane.

I snuff my candles, letting moonlight reign,

I rise, for dew dampens as drops of rain.

I cannot present ye its light though I’d fain,

Hence, I’d entreat dreams to bind us again.

 

Tr. Ziyuzile

16/09/2024

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.