自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)永遇樂 – 蘇軾

(2024-07-27 17:27:14) 下一个

永遇樂 – 蘇軾

 

彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。

 

明月如霜,好风如水,清景无限。

曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。

紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。

夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。

天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。

燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。

古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。

异时对,黄楼夜景,为余浩叹。

 

A Verse by Su Shi

 

Night lodging at the Swallow Tower of Peng Town, of the courtesan, hight Pan Pan, I dreamt, therefore I composed this Ci-poem.

 

The bright moon shines, as if frost glows,

The light air sweeps, as if stream flows,

Such scenery, only heaven can pose.

Fish leap in curvy bay without ado,

Round lotus leaves spill pearls of dew,

Albeit serenity is rare, viewers are few.

The third watch strikes drums three,

Startling a dreaming leaf at this hour of wee,

Awakening the dreamer from his gloomy sea.

Enduring this vast night, alack,

No way could he dream back,

Rambling in the garth, pitch-black,

A weary drifter beneath the sky,

On his way home in the mountain, his longing eye

Fixing homeward, with sigh...

Now empty is the Swallow Tower,

Alas, where is the lass of a fair flower?

Only purple martins come by her Bower.

Albeit the past and present are a dream,

None will awaken from such a fancy scheme,

For old joy and new grief - the karmic theme.

Some night in a future year,

Afore the Yellow Tower, someone will peer,

And sigh for him, as he does tonight here.

 

Tr. Ziyuzile

28/07/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.