自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)題葡萄圖 – (明)徐渭

(2024-06-13 21:24:58) 下一个

題葡萄圖 – (明)徐渭

 

半生落魄已成翁,独立书斋啸晚风。
笔底明珠无处卖,闲抛闲掷野藤中。

 

A Quatrain by Xu Wei (Ming dynasty)

(To Painting of Grapes)

 

Gone is half of my pathetic life, now a man old,

Alone, my study harks to the howling wind cold.

Beneath my brush, bright pearls are unmarketable,  

Discarded midst the wild vines, idly they unfold.    

 

Tr. Ziyuzile

14/06/2024

(To be revised)

 

《题葡萄图》是一首七言绝句。此诗首句概括诗人数十年来灾难重重、九死一生的经历;次句写出一派孤傲猖狂的气概;后两句就把画中的葡萄喻为“明珠”,这“明珠”又象征自己的超人才智,俗世庸众既用不着它,那就任由它随便抛掷。诗中借葡萄画无处卖,抒发自己无人赏识、壮志未酬的无限感慨和年老力衰、孤苦伶仃的凄凉之情。全诗物我相融,情感激荡难平,风格自然宏放,与画作相得益彰,可以视为诗人的一种具有象征意味的自我写照。

賞析來自網絡)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.