将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2023 (119)
2024 (316)
欣賞了,平安是福。
I don't know.
回复 '雪中梅' 的评论 : 謝謝中梅君來訪留言!
回复 'chunfengfeng' 的评论 : 不知道,請您指教!
你知道英语诗歌的写作规则和字节韵行的要求吗?
謝謝海邊老師來訪賜玉!
刚才让GPT翻译一下,也不错的: The dark divine b...
回复 'Keepitreal24' 的评论 : 謝謝老師謬讚鼓勵!請您...
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
禪語詩英譯
风动心摇树,云生性起尘。若明今日事,昧却本来人。
Minds sway like trees when winds arise,
Hearts morph like dust-clad when clouds roam.
If one sees through today’s disguise,
He looks a fool, a self sans chrome.
Tr. Ziyuzile
05/05/2024