自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 述怀 – 蘇軾

(2024-04-16 03:58:06) 下一个

述怀 – 蘇軾

 

清夜无尘,月色如银。

酒斟时、须满十分。

浮名浮利,虚苦劳神。

叹隙中驹,石中火,梦中身。

 

虽抱文章,开口谁亲。

且陶陶、乐尽天真。

几时归去,作个闲人。

对一张琴,一壶酒,一溪云。

 

A Lyric by Su Shi

(My Wishes)

 

O, what a dustless night, tonight,

The moon emits silver-like hue.

‘Tis time for self-delight,

I’d fain in drink fully imbrue,

For fame and gain together do

Bid me burn in vain in my ire.

Time flies fast, like foals o’er chasms flew,

Like sparkles in the fire, 

Like dreams that fast expire.   

 

Though I’m a courtier erudite,

Alas, who would listen to me?

Fun be my appetite

To the fullest, O let it be.

When could I be a returnee?

At home be a man sans fret and fear,

A zither of mine sings with glee,

A pot of wine - my dear,

A creek of clouds - my peer.

 

Tr. Ziyuzile

 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.