自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 丰乐亭游春三首(其一)- 歐陽修

(2024-04-02 18:24:38) 下一个

丰乐亭游春三首(其一)- 歐陽修

 

绿树交加山鸟啼,晴风荡漾落花飞。

鸟歌花舞太守醉,明日酒醒春已归。

Spring sightseeing at FengLe Pavilion

Amidst the entwined lush trees, the mountain birds sing,

In the fair wind, the falling petals take a roam.

Birds chirp, petals dance, the magistrate’s sobering

Not till tomorrow, spring has already hied home.

 

Tr. Ziyuzile

03/04/2024

 

 

原詩的韻腳是ABCB,譯文嘗試 ABAB, 但讓 sobering 來對應 sing 似乎不夠完美,不如 sing / spring 這樣的版本,勉為其難吧。當然也可以考慮完全對應原詩的韻法。

 

Alternative rhymed version as follows:

 

Amidst the lush trees, hide the singing birds a lot,

In the fair wind, the falling petals take a roam.

Birds chirp, petals dance, the magistrate sobers not

Till the following day, spring has already hied home.

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.