自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 一壺酒 – 陸游

(2024-04-14 04:20:49) 下一个

一壺酒 – 陸游

 

长安市上醉春风,

乱插繁花满帽红。
看尽人间兴废事,

不曾富贵不曾穷。

 

A Jar of Wine by Lu You

 

In east breeze, drunk roaming in Chang’an Town,

I discern many a flowers-decked crown.

All the same, no rich, no poor, at the end

In this world, which is rife with up-and-down.

 

Tr. Ziyuzile

14/04/2024

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.