自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 卜算子·獨自上層樓 – 程垓

(2024-03-07 16:15:45) 下一个

卜算子·獨自上層樓 – 程垓

 

独自上层楼,

楼外青山远。

望以斜阳欲尽时,

不见西飞雁。

 
独自下层楼,

楼下蛩声怨。

待到黄昏月上时,

依旧柔肠断。

 

A Verse by Cheng Gai (Southern Soong dynasty)

 

Alone, the staircase I ascend,

Far from the balcony, where ridges re-green,

Till sunset, barely I blink my eyes,

Still no returning wild goose from west seen.

 

Alone, the staircase I descend,

Around the house, where crickets’ wails so keen,

Till the bright moon rises in the skies,

Still my tender heart suffers bitter spleen.

 

Tr. Ziyuzile

08/02/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.