自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《黄鹤楼》- 崔颢

(2024-01-04 22:24:38) 下一个

《黄鹤楼》- 崔颢

 

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

 

A Verse by Cui Hao

(The Yellow Crane Tower)

 

An immortal of yore soared with a yellow crane  

And left this empty Yellow Crane Tower behind.

The yellow crane once gone hath ne’er returned again,

Here for ages only clouds afloat unconfined.

Afore eyne the Hanyang trees don the sunny plain,

The verdant greens have the Parrot Isle lushly twined.

Oh where’s my home? Sunset evokes my homesick pain,

The hazy river stirs the dolor in my mind.

 

Tr. Ziyuzile

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.